Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Responder al tema  [ 17 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Dudas sobre términos japoneses
NotaPublicado: 10 May 2008, 00:35 
Desconectado
Cerdo Rojo
Totoro-sama
Avatar de Usuario

Registrado: 08 Jul 2007, 01:00
Mensajes: 552
Ubicación: España
En vista de que últimamente no hago más que ver anime subtitulado me surgen dudas con frecuencia sobre la forma de expresarse. Lo primero que me gustaría que me aclarasen es las diferencias entre los distintos sufijos que usan los japoneses para nombrarse, o sea, los típicos -chan, -san, -kun, -sempai, -sensei y algunos más que me dejo en el tintero. No es que no sepa lo que implican algunos de ellos, pero con otros me lío un poco, sobre todo con -kun y con -san, -chan y -sama, también sobre la forma en que lo usan entre padres, hijos, amigos, etc. 
A ver si alguno de nuestros expertos foreros en japonés me podrían responder y de paso así tenemos un hilo para este tipo de dudas (espero que no haya ninguno porque no se me ha ocurrido mirar si había Imagen  ).


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Dudas sobre términos japoneses
NotaPublicado: 10 May 2008, 16:28 
Desconectado
Totoro-sama
Totoro-sama
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ene 2004, 02:00
Mensajes: 814
Ubicación: España
Aquí los tienes:

さん -san  >>  "Señor, señora, señorita". Es el sufijo más habitual de respeto;  se añade al nombre o al apellido de otra persona para referirse o dirigirse a ella de manera formal.  Es el que más se suele emplear y el que se recomienda a los que están aprendiendo el idioma, porque expresa un nivel de respeto suficiente para la mayoría de situaciones de la vida diaria. El sufijo    さま -sama  es una versión aún más respetuosa y honorífica, que se utiliza en situaciones formales que requieren de más cortesía, y también, por ejemplo, al escribir cartas.

Ejemplos:  田中さん Tanaka-san, 山田さま  Yamada-sama


ちゃん -chan  >>  este sufijo se añade a los nombres o apellidos de niños y niñas pequeñas. También puede usarse para dirigirse a una chica joven, de cualquier edad (no necesariamente niñas pequeñas, pueden ser adolescentes e incluso adultas jóvenes). En este caso es un tratamiento amistoso, una forma cariñosa de dirigirse a una chica, naturalmente siempre y cuando se tenga suficiente confianza con ella; de lo contrario es mejor evitarlo y recurrir a -san

Ejemplos:  由美ちゃん Yumi-chan, 吉田ちゃん Yoshida-chan

No es conveniente utilizar -chan con nombres de chicos, a no ser que sean niños muy pequeños. Suena bastante infantil.


-kun  >>  se añade a los nombres de chicos jóvenes de cualquier edad,. Sobre todo se usa de superior a inferior (por ejemplo, de profesor a alumno), aunque también directamente entre amigos si hay mucha confianza. Se puede utilizar también con nombres de chicas, pero no es nada recomendable, ni siquiera si se trata de amigas cercanas o hay suficiente confianza, ya que suena rudo y jerarquizante.

Ejemplos:  太郎君 Tarô-kun,   山本君 Yamamoto-kun


先生 -sensei >>   significa "profesor", y como podéis imaginaros, se emplea principalmente con nombres y apellidos de profesores, maestros y también doctores y abogados.

Ejemplos: あゆみ先生 Ayumi-sensei,  野村先生 Nomura-sensei


先輩 -senpai >>   con este término se denomina en Japón a "aquella persona que estudia o trabaja en lo mismo que yo, pero que empezó antes y tiene más experiencia".   Se puede emplear también como sufijo de respeto, por ejemplo no es raro que en colegios y universidades los alumnos de cursos inferiores se dirijan así a los de cursos superiores, o que lo empleen los recién ingresados en cualquier club escolar o universitario para dirigirse a los veteranos.  En contrapartida existe también la palabra 後輩 kôhai, que expresa la relación opuesta (es decir, sirve para denominar a los alumnos de cursos inferiores o a la gente con menos experiencia) y también se puede usar como sufijo personal, aunque es mucho menos común.


Ejemplos:  中村先輩 Nakamura-senpai, 隆二先輩  Ryûji-senpai


Un punto muy importante que hay que tener en cuenta es que en Japón está muy mal visto añadir estos sufijos con el propio nombre; sólo deben emplearse con los nombres de otras personas.


En cuanto a los términos que expresan relaciones de parentesco (padre, madre, hermanos, etc.), hay dos grupos de palabras:  con sufijo y sin sufijo. Aquí tenéis un breve listado (no os lo doy entero porque no acabaría nunca). Primero os doy la palabra sin sufijo (más informal), y luego sus equivalentes con los sufijos de respeto (más formales).

Padre: 
chichi  
(お)父さん (o)tôsan, (お)父ちゃん (o)tôchan

Madre:
母 haha   
(お)母さん (o)kaa-san, (お)母ちゃん (o)kaa-chan

Hijo:
息子 musuko
息子さん musuko-san, 息子ちゃん musuko-chan

Hija:
 musume
娘さん musume-san, 娘ちゃん musume-chan

Hermano mayor: 
兄 ani  
(お)兄さん (o)nii-san, (お)兄ちゃん (o)nii-chan

Hermana mayor 
姉 ane 
(お)姉さん (o)nee-san, (お)姉ちゃん (o)nee-chan   >>>  esta palabra, por cierto, es muy empleada para dirigirse a chicas jóvenes de forma respetuosa, aunque no sean de la propia familia.

Hermano menor:  
弟  otôto  
弟さん otôto-san, 弟ちゃん otôto-chan

Hermana menor:
妹 imôto  
妹さん imôto-san,  妹ちゃん imôto-chan


Las formas cortas, es decir, las que van sin sufijo, se emplean para HABLAR de la propia familia ante otras personas, por ejemplo:

 これは妹です kore wa imôto desu, "esta es mi hermana menor".

Las palabras con sufijo se emplean de dos maneras: o bien para DIRIGIRSE a un miembro de la propia familia (en este caso la versión con el sufijo -chan es bastante común, ya que suena mucho más afectuoso), o para REFERIRSE a la familia de otra persona (o dirigirse a ellos). Por ejemplo:

妹ちゃん、大丈夫? imôto-chan, daijôbu?  >> "¿Estás bien, hermanita?"

田中さんのお兄さんはスペイン語がお上手です >> Tanaka-san no onii-san wa supeingo ga ojôzu desu >>  "el hermano mayor de Tanaka habla bien español"

En fin, Edo78, espero haber resuelto tu duda y no haberos aburrido mucho a los demás con la lección de japonés, pero si lo he hecho, disculpadme... es que es empezar y no poder parar...
Imagen

_________________
河野勝人 (かわのかつひと)
------------------------
極楽で音楽を聴くことが楽しい。


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Dudas sobre términos japoneses
NotaPublicado: 10 May 2008, 20:48 
Desconectado
Cerdo Rojo
Totoro-sama
Avatar de Usuario

Registrado: 08 Jul 2007, 01:00
Mensajes: 552
Ubicación: España
Katsu al rescate!!!, ¿aburrido dices? para nada, está genial, más claro no me lo podías dejar y como ya imaginaba algunos términos los entendía erróneamente, uno intuye por donde van los tiros más o menos cuando oye las conversaciones japonesas pero ni mucho menos me acercaba en algunos aspectos al verdadero siginificado de estos sufijos y como suponía en los que estaba más confundido era con -san, -sama y -kun, incluso con      -chan, del cual yo pensaba que servía para todo con el que se tenga confianza.
Muy bueno también la forma de expresarse entre familiares, conocía alguno de los términos pero ahora ya no me voy a sorprender con ninguno, muchas gracias Katsu, seguro que algún otro día vuelvo a este hilo para seguir preguntando, por cierto Katsu, dominas el japonés escrito? tengo entendido que es mucho más difícil escribir el japonés que hablarlo (esto lo dice un ignorante del idioma nipón, así que no me lo tengáis muy en cuenta Imagen  )
Ahhh!!!! y otra pregunta, como puedo hacer para que en mi ordenador se puedan ver las grafías, kanjis o como se llamen Imagen   japonesas, ¿se necesita un programa? ¿o es algo configurable desde la biblioteca de archivos de Windows? y de paso algo que no me había planteado, ¿se puede escribir en japonés con un teclado occidental? lo mismo son preguntas tontas pero es que uno no da pa más, jejeje


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Dudas sobre términos japoneses
NotaPublicado: 10 May 2008, 21:46 
Desconectado
Totoro-sama
Totoro-sama
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ene 2004, 02:00
Mensajes: 814
Ubicación: España
Vaya, pues me alegro, ya temía yo estar aburriendo hasta a las ovejas...

Para visualizar el texto en japonés en tu ordenador, tanto en este foro como en cualquier otra página web, de forma que salgan los kanji y los kana en vez de esos molestos interrogantes o cuadraditos, no tienes más que activar la compatibilidad multilenguaje de tu sistema operativo, algo que con Windows XP es muy sencillo de hacer.  
 
>>>  Aquí <<< lo explico con detalle.  (sí, ya ves, ya aprovecho hasta para hacer spam, soy de lo peor xDD)

(para Windows Vista el proceso me imagino que debe de ser muy similar; si usas Linux, Mac o algún otro sistema operativo distinto de Windows,  ya no soy la persona indicada para ayudarte).

Si sólo quieres poder ver correctamente el japonés, en principio con los pasos que te indico en mi blog debería ser suficiente. Si además quieres escribir en japonés en tu ordenador, con tu teclado occidental, también es posible hacerlo, pero para ello necesitas un programa como el Global IME o similar. En la primera captura de pantalla verás una casilla llamada "instalar archivos para idiomas de Asia oriental", si la activas y pulsas en "aceptar" se iniciará la instalación de dicho programa en tu ordenador (posiblemente necesites el CD original de Windows). 

Una vez hecho esto, ya sólo te quedaría.... ¡aprender a manejarlo!
Imagen


En cuanto a tu pregunta...  dominar, lo que se dice dominar el japonés escrito, pues sinceramente, aún no, todavía me falta muchísimo para poder decir con propiedad que "sé" escribir en japonés. Imagen   Ten en cuenta que sólo para manejarse en la vida diaria (por ejemplo, para poder entender un periódico) es necesario conocer unos dos mil caracteres kanji, y lo más complicado no es aprender a escribirlos, sino saber cómo leerlos, porque en japonés tienen varias lecturas y es necesario saber bien cuándo se emplean unas y cuándo otras.

El número de kanji que yo conozco aún es bastante limitado (no lo he llegado a evaluar con precisión, pero así a ojo no creo que supere en mucho los mil, así que apenas he recorrido la mitad del camino), aunque eso sí, poco a poco, pero a paso firme, va en aumento. ^^

_________________
河野勝人 (かわのかつひと)
------------------------
極楽で音楽を聴くことが楽しい。


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Dudas sobre términos japoneses
NotaPublicado: 11 May 2008, 12:15 
Desconectado
Cerdo Rojo
Totoro-sama
Avatar de Usuario

Registrado: 08 Jul 2007, 01:00
Mensajes: 552
Ubicación: España
Gracias Katsu, ya lo he conseguido, por fin mis bandas sonoras y mis películas orientales no tienen los dichosos cuadraditos, en cuanto a lo de escribir en japonés tendré que dejarlo para después de mis opos, si lo consigo es posible que me plantee aprender seriamente el japonés, es algo que me ha atraído mucho desde siempre, pero claro, antes tengo que competir con 50000 (sí, no me he colado con los ceros, cincuenta mil)  personas por 1700 plazas Imagen  , bueno aunque parezca una osadía creo tener bastantes posibilidades, en mi academia aprueban la mitad de sus alumnos estadísticamente, así que a ver si hay suerte, aún me queda un mes, arriba esos animos!!!!!! ups...vale, vale, ya me voy a estudiar...Imagen  


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Dudas sobre términos japoneses
NotaPublicado: 11 May 2008, 21:14 
Desconectado
Totoro-sama
Totoro-sama
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ene 2004, 02:00
Mensajes: 814
Ubicación: España
¡Ánimo y suerte de parte de un colega opositor!  (aunque probablemente no de lo mismo que tú)  Imagen

_________________
河野勝人 (かわのかつひと)
------------------------
極楽で音楽を聴くことが楽しい。


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Dudas sobre términos japoneses
NotaPublicado: 14 Jul 2008, 19:48 
Desconectado
Cerdo Rojo
Totoro-sama
Avatar de Usuario

Registrado: 08 Jul 2007, 01:00
Mensajes: 552
Ubicación: España
Bueno, pues tengo una dudilla que me corroe por dentro cuando veo muchas series, así que la pregunta va dirigida, como no, a Katsu-sensei, sobre todo porque en el foro no creo que haya prácticamente nadie que hable algo de japonés (Lebannen creo que estaba aprendiendo pero parece que por ahora lo hemos perdido). En fin, que lo que quería preguntar es sobre una expresión que escucho muchísimo  y cuando la veo traducida la ponen como "bien" casi siempre, sin embargo por más que busco en diccionarios y demás no doy con la expresión, si sirve como pista se pronuncia algo así como iuss o uss, o algo parecido. Otra expresión que no encuentro es cuando dicen "no quiero" (hacer algo) y suelen decir algo como "ya da" o "iada". Me gustaría explicarlo mejor, pero caray, es que escucho muchísimo esas palabras y no las encuentro, así que  a ver si katsu-sensei o alguien puede darme una respuesta Imagen
Y al caso de mis oposiciones conseguí aprobar el primer examen!!!!!!!!! ahora tengo que ir a Madrid el día 22 para finiquitar tanto estudio y conseguir una ansiada plaza de funcionario, eso sí, ahora compito con 2100 personas para 1500 plazas, ya no son 47000 como en el primer examen. Además estoy bien situado y todo, el setecientos y pico, o sea, que no puedo dejar escapar esta ocasión, aunque ahora estoy hasta más nervioso que antes Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Dudas sobre términos japoneses
NotaPublicado: 14 Jul 2008, 20:12 
Desconectado
Susuwatari
Susuwatari
Avatar de Usuario

Registrado: 07 Jul 2008, 01:00
Mensajes: 25
Ubicación: Mexico
Escrito originalmente por Edo78En fin, que lo que quería preguntar es sobre una expresión que escucho muchísimo  y cuando la veo traducida la ponen como "bien" casi siempre, sin embargo por más que busco en diccionarios y demás no doy con la expresión, si sirve como pista se pronuncia algo así como iuss o uss, o algo parecido. Otra expresión que no encuentro es cuando dicen "no quiero" (hacer algo) y suelen decir algo como "ya da" o "iada". Me gustaría explicarlo mejor, pero caray, es que escucho muchísimo esas palabras y no las encuentro, así que  a ver si katsu-sensei o alguien puede darme una respuesta Imagen
Me parece que son interjecciones y por eso se les traduce de un modo más libre, hasta cierto punto, como cuando se escucha "Mmm~"  mientras mueven la cabeza como diciendo 'sí' y lo traducen como "Ok"...

_________________

Imagen
...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Dudas sobre términos japoneses
NotaPublicado: 14 Jul 2008, 20:27 
Desconectado
Totoro-sama
Totoro-sama
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ene 2004, 02:00
Mensajes: 814
Ubicación: España
Edo-kun, La palabra que dices es  [sizept=14]善し[/sizept] yoshi, pronunciado "yosh" (la i final apenas suena). Es una variante del adjetivo  善い yoi, que significa bueno, y se utiliza precisamente como tú dices, con el significado de "bien", "perfecto", "ok".

La otra expresión es  やだ ya da, que es una forma contraída de  嫌だ  iya da, que significa literalmente "es desagradable", "no me gusta".  De nuevo como tú mismo dices, sirve para rechazar algo tajantemente y dejando claro que es algo que produce rechazo o disgusto (  "¡Nooo!" "¡ni hablar!  "¡de ninguna manera!"  "¡no quiero!"  )

(por cierto, Edo, cuando vayas a venir a Madrid, avísame por MP, por si yo estoy por aquí y las oposiciones te dejan un huequecillo para quedar a tomar un café ;-) )

_________________
河野勝人 (かわのかつひと)
------------------------
極楽で音楽を聴くことが楽しい。


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Dudas sobre términos japoneses
NotaPublicado: 14 Jul 2008, 21:56 
Desconectado
Cerdo Rojo
Totoro-sama
Avatar de Usuario

Registrado: 08 Jul 2007, 01:00
Mensajes: 552
Ubicación: España
Genial, porque de verdad que a veces me tiraba de los pelos pensando cuáles serían esas palabras tan comunes. El saber no ocupa lugar, gracias katsu por la explicación y a kephren también por responder Imagen


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Responder al tema  [ 17 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron

Powered by phpBB